新兴媒体通过与多个软件的融合应用,将自己的信息传递到末端阅读者,而这其中,必不可少的就是快速、准确的财经新闻翻译。
新闻具有时效性、真实性、针对性、公开性、准确性,其特殊性,也使财经新闻翻译与证券翻译、投资翻译、公证翻译等文本内容存在部分差异。接下来,就让我们来简单了解财经新闻的翻译技巧。
要点一:直译/基本直译标题及文本内容
根据财经新闻的文体特殊性,其阅读者基本是有金融专业背景的从业者,对本国的财经资讯较为了解,对数字、时间比较敏感,行事风格严谨高效。
因此,完成财经新闻人工翻译任务时,可以在忠于原文的基础上,结合当下语境,直译或者基本直译新闻标题及文本内容。
这既不至于让读者产生阅读理解上的困难,还能让读者高效获取每日最新金融资讯,符合金融行业特点。
要点二:最大限度重现原文行文风格、修辞技巧
与金融行业的特性有关,许多财经新闻的语言相对简洁、精练、令人耳目一新。
在人工翻译时最好尽可能还原新闻原文修辞特点,如暗喻、双关、押韵等,让原文和译文的行文风格基本一致,使译文读者可以体会到与原文读者近乎一样的感受。
要点三:译文中适当添加注释,增加译文可读性
以英语财经新闻为例,原文作者在编写时,通常会迎合本国读者的阅读习惯,但由于思维习惯与译文读者不同,其表达方式也会有所不同。
因此,比较专业的译者翻译财经新闻时,需要考虑译文读者的阅读习惯、思维方式、表达方法,对译文读者可能不太熟悉的信息、背景知识、以及不符合译文读者阅读习惯的表达方法进行特别的变通,在不破坏原文意义、符合翻译标准的前提下,灵活增减翻译。
以上就是财经新闻笔译翻译技巧的大体内容
点击下方了解更多关于翻译技巧的资讯↓
该如何做好奥运会等体育赛事的翻译?
视频翻译有什么技巧?